Twee woorden met dezelfde betekenis, maar een totaal andere oorsprong
Dat ‘strand’ in het Frans ‘plage’ is wist je waarschijnlijk wel.
Maar hebben beide woorden ook dezelfde herkomst? Nou, nee.
🇳🇱 Het Nederlandse ‘strand’ heeft een Germaanse oorsprong en is afgeleid van het Oudnoorse ‘strind’, dat ‘rand’ betekent. Hiermee werd de ‘rand’ van het land bedoeld, grenzend aan water. In de Noord-Europese, Germaanse talen verwerd ‘strind’ tot de varianten ‘stranta’, ‘strant’, ‘strandaz’ en ‘strand’ om het grensgebied tussen land en water te benoemen. In het Nederlands is die betekenis blijven bestaan, met name om de zanderige kuststrook bij zeeën en oceanen aan te duiden.
🇫🇷 Dan het Franse ‘plage’.
Dit woord blijkt in de kern niet direct te maken te hebben met water en oevers. ‘Plage’ is namelijk afkomstig van het Latijnse ‘plaga’ (uitgestrekt gebied / streek), dat weer zijn oorsprong vindt in het Griekse ‘plagios’, dat hellend of schuin betekent, en ‘plágia’ dat de helling van een berg aanduidt. In navolging van het Italiaanse ‘piaggia’ werd in Frankrijk vanaf de 13e eeuw het woord ‘plage’ gebruikt om een vlak en open gebied aan de kust aan te duiden. Tegenwoordig betekent ‘plage’, net als het Nederlandse ‘strand’, vooral zand- of kiezelstrand aan zee of een meer.
👉 Altijd leuk om wat dieper in de herkomst zo’n alledaags woord te duiken. Kun je de volgende keer op het strand even lekker ’nerdy’ mee uit de hoek komen, door dit even achteloos te laten vallen terwijl je je nog eens insmeert.

